
| LA
COLUMNA NAPOLEÓNICA |
| (LA
COLONNE NAPOLÉONIENNE
) |
|
| |
Canción
anónima (1833) |
Traducción
del Instituto Napoleónico México-Francia |
 |
| La
Columna de la Grande Armada |
|
El
28 de julio de 1833, la estatua del EMPERADOR
NAPOLEÓN es colocada de vuelta
en la cima de la Columna de la Grande
Armada, o Columna Vendôme.
Este popular evento, llevado a cabo con
gran pompa y aparato, promocionado por
el mismo Rey Luis Felipe, da lugar para
que poetas y compositores escriban una
miríada de canciones a la gloria
de su ídolo ausente. Este tipo
de composiciones ensalzan la memoria del
pasado glorioso del Imperio y de la figura
del Emperador, a la vez que aprovechan
la ocasión muy oportuna para denunciar
la ineptitud y la opacidad del gobierno
al poder, así como las del rey
por igual.
He aquí una canción escrita
para la ocasión, y que da una buena
idea del clima reinante en tiempos de
la Monarquía de Julio, en espera
del regreso ya no de la imagen, sino de
las verdaderas “cenizas”
del Emperador, en diciembre de 1840. |
|
|
LA
COLONNE NAPOLÉONIENNE
(Air du Vieux Caporal)
Napoléon
sur la colonne,
Français nous est enfin rendu;
Le souvenir de sa personne
Dans nos cœurs n'était pas
perdu.
Nous avons brisé les entraves
Qui s'opposait à son retour:
Il est au milieu de ses braves,
En chœur répétons
dans ce jour:
Refrain
Des héros
le plus grand
Admirons la puissance,
Et l'on rend à la France
Napoléon-le-Grand.
II
Celui
qui fit tant de merveilles
Se voit au milieu de Paris
Sur la colonne sans pareilles;
Ses vieux guerriers sont attendris.
Lorsqu'après son char de victoires
Il traînait tous les rois vaincus,
Alors on célébrait sa
gloire,
Aujourd'hui chantons ses vertus.
Refrain
III
Des
canons pris dans cent batailles
Il a formé ce monument;
Malgré le fer et la mitraille
A Vienne il entre triomphant.
Il en a pris dans l'Allemagne
Dans la Prusse, aussi dans Moscou,
Aussi les canons de l'Espagne
Ont été ramenés
par nous.
Refrain
IV
Toujours
d'une gloire éternelle
Cette colonne brillera,
Et sur la place la plus belle
Napoléon la couronnera.
Il est aussi haut que la nue,
Son aigle plane dans les airs;
Français conservons sa statue,
Et disons avec l'univers.
Refrain
Chanson
populaire, 1833.
|
|
|
|
LA
COLUMNA NAPOLEÓNICA
(Aire del Viejo Cabo)
Napoleón
sobre la columna,
Franceses nos es por fin devuelto;
El recuerdo de su persona
En nuestros corazones no estaba perdido.
Hemos roto las trabas
que se oponían a su regreso:
Está en medio de sus bravos,
En coro repitamos este día:
Refrán
De los
héroes el más grande
Admiremos el poder,
Y se devuelve a Francia
A Napoleón-el-Grande.
II
Aquel
que hizo tantas maravillas
Se ve en medio de París
Sobre la columna sin igual;
Sus viejos guerreros están enternecidos.
Cuando detrás de su carroza de
victorias
Arrastraba a los reyes vencidos,
Entonces se celebraba su gloria,
Hoy cantemos sus virtudes.
Refrán
III
De los
cañones tomados en cien batallas
Él formó este monumento;
A pesar del hierro y la metralla
A Viena entra triunfante.
Tomó en Alemania
En Prusia, también en Moscú,
También los cañones de España
Han sido traídos por nosotros.
Refrán
IV
Siempre
con una gloria eterna
Esta columna brillará,
Y en la plaza más bella
Napoleón la coronará.
Está tan alto como la nube,
Su águila planea en los aires;
Franceses conservemos su estatua,
Y digamos con el universo.
Refrán
Canción
popular, 1833. |
|
|
|
|