Vida de S.M.I. el Emperador y Rey Napoleón I el Grande.
Vida de S.M.I. el Emperador y Rey NAPOLEÓN I
Instituto Napoleónico México Francia.
México.
Francia.
¡Apoye al INMF!  - Soutenez l'INMF!
« Tout pour l'Empire » - Instituto Napoleónico México-Francia.
Instituto Napoleónico México-Francia - Institut Napoléonien Mexique-France
Eduardo Garzón-Sobrado, fundador.
S.A.I. Jean-Christophe Napoléon, Prince Impérial.
Le Vieux Drapeau
LA VIEJA BANDERA

La vieja bandera
Grabado decimonónico.

Por

Pierre-Jean de Béranger

Pierre-Jean de Béranger (1780-1857)
Traducción del Instituto Napoleónico México-Francia ©
Esta página está disponible al público de manera gratuita y puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no sea mutilada, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de la institución.
 

LE VIEUX DRAPEAU

1820

Air: Elle aime à rire, elle aime à boire.

1

De mes vieux compagnons de gloire
Je viens de me voir entouré:
Nos souvenirs m’ont enivré,
Le vin m’a rendu la mémoire.
Fier de mes exploits et des leurs,
J’ai mon drapeau dans ma chaumière.
Quand secouerai-je la poussière
Qui ternit ses nobles couleurs?

2

Il est caché sous l’humble paille
Où je dors pauvre et mutilé,
Lui qui, sûr de vaincre, a volé
Vingt ans de bataille en bataille!
Chargé de lauriers et de fleurs,
Il brilla sur l’Europe entière.
Quand secouerai-je la poussière
Qui ternit ses nobles couleurs?

3

Ce drapeau payait à la France
Tout le sang qu’il nous a coûté.
Sur le sein de la liberté
Nos fils jouaient avec sa lance.
Qu’il prouve encore aux oppresseurs
Combien la gloire est roturière.
Quand secouerai-je la poussière
Qui ternit ses nobles couleurs?

4

Son aigle est resté dans la poudre,
Fatigué de lointains exploits.
Rendons-lui le coq des Gaulois:
Il sut aussi lancer la foudre.
La France, oubliant ses douleurs,
Le rebénira, libre et fière.
Quand secouerai-je la poussière
Qui ternit ses nobles couleurs?

5

Las d’errer avec la Victoire,
Des lois il deviendra l’appui.
Chaque soldat fut, grâce à lui,
Citoyen au bord de la Loire.
Seul il peut voiler nos malheurs;
Déployons-le sur la frontière.
Quand secouerai-je la poussière
Qui ternit ses nobles couleurs?

6

Mais il est là près de mes armes;
Un instant osons l’entrevoir.
Viens, mon drapeau, viens, mon espoir!
C’est à toi d’essuyer mes larmes.
D’un guerrier qui verse des pleurs
Le ciel entendra la prière:
Oui, je secouerai la poussière
Qui ternit tes nobles couleurs.

Extrait des Œuvres Complètes de P. J de Béranger - 1850 – pp. 218, 219 - Librairie Encyclopédique de Périchon – Bruxelles.

 

LA VIEJA BANDERA

1820

Aire de: Ella gusta de reír, gusta de beber.

1

De mis viejos compañeros de gloria
Acabo de verme rodeado:
Nuestros recuerdos me han embriagado,
El vino me ha devuelto la memoria.
Orgulloso de mis hazañas y de las suyas,
Tengo mi bandera en mi choza.
¿Cuándo sacudiré el polvo
Que deslustra sus nobles colores?

2

Está oculta bajo la humilde paja
En donde duermo pobre y mutilado,
¡Ella que, segura de vencer, voló
Veinte años de batalla en batalla!
Cargada de laureles y de flores,
Brilló sobre Europa entera.
¿Cuándo sacudiré el polvo
Que deslustra sus nobles colores?

3

Esta bandera le pagaba a Francia
Toda la sangre que nos costó.
Sobre el seno de la libertad
Nuestros hijos jugaban con su lanza.
Que pruebe nuevamente a los opresores
Cuan la gloria es plebeya.
¿Cuándo sacudiré el polvo
Que deslustra sus nobles colores?

4

Su águila se quedó en la pólvora,
Fatigada de lejanas hazañas.
Devolvámosle el gallo de los galos:
Él también supo lanzar el rayo.
Francia, olvidando sus dolores,
La volverá a bendecir, libre y orgullosa.
¿Cuándo sacudiré el polvo
Que deslustra sus nobles colores?

5

Cansada de errar con la Victoria,
De las leyes se volverá el apoyo.
Cada soldado fue, gracias a ella,
Ciudadano en la orilla del Loira.
Sola puede velar nuestras desgracias;
Despleguémosla en la frontera.
¿Cuándo sacudiré el polvo
Que deslustra sus nobles colores?

6

Pero está aquí cerca de mis armas;
Un instante osemos entreverla.
¡Ven, mi bandera, ven, mi esperanza!
A ti corresponde enjugar mis lágrimas.
De un guerrero que vierte llantos
El cielo oirá la plegaria:
Sí, sacudiré el polvo
Que deslustra tus nobles colores.

Tomado de las Obras Completas de P. J de Béranger - 1850 – pp. 218, 219 - Librairie Encyclopédique de Périchon – Bruselas.

 
Cortesía de Albert Martin.